С английским у меня как то не задалось, этот язык не давался мне с детства. Ну, хорошо, про «не давался» — это официальная версия, которую моя мама выдает в мое оправдание всем интересующимся: у дочери, мол, антиталант к английскому, зато она по прыжкам была первой!
ускользающий английский
Неофициально же все уроки иностранного в школе я провела за придумыванием прозвищ для ненавистной училки, которая с первого же занятия вызвала у меня сильнейшую антипатию. Благо фамилия педагога была Бруй, и рифмовалась она со множеством смешных для подростков слов просто замечательно!
Итогом же такого времяпрепровождения стала моя полнейшая языковая неграмотность, которая повлекла за собой развитие комплекса неполноценности в плане общения с иностранными гражданами и наивную веру в то, что все, что говорят по-английски, имеет какую-то особую важность.
Поэтому когда в скайпе ко мне неожиданно постучался некий Тэд из Америки, и написал мне какое-то послание, в котором знакомыми мне были только предлоги, я отнеслась к этому серьезно. Решила не сдаваться и понять, что же, что за мессадж шлет мне с другого континента иностранный товарищ!
А вдруг он предлагает мне дружбу, и надо не уронить престиж страны? А вдруг мне представится редкая возможность показать ему, что вовсе не все русские – буки, и есть среди них общительные и интеллигентные люди? А что, если он хочет открыть для себя Россию и ищет тех, кто расскажет ему про наш великий народ и культуру?!
Ну что же, не ударю в грязь лицом!
Есть же программы-переводчики, вот есть какая-то и на моем компе, муж использовал ее для переводов по работе, что я, не справлюсь, что ли? Открываю программу, она переспрашивает что-то про «тезаурус», мелькает словосочетание «специальная терминология», но я не обращаю на это внимания — к черту тезаурус, скорее, скорее скажи мне, о программа, чего хочет от меня заморский друг!
ес оф коз
Программа сообщила мне, что заморский друг имеет «перверсию» и «маниакальное домогательство», и я, конечно, сначала расстроилась. А потом подумала что и пусть, и пусть перверсия – все общение с носителем языка! Всем известно, что лучший способ выучить английский это разговаривать на всякие обычные и бытовые темы. Кто знает, вдруг мне удастся сбить его с перверсии на обсуждение погоды? Отвлечь, так сказать, от виртуального оргазма неожиданными вопросами «what is the weather today?» и «who is on duty?» Так, глядишь, и завяжется живое общение!
А пока я просто решила писать «yes» после каждого его предложения. Ну, чтобы не выглядеть невежливой. После моего третьего «еса» собеседник заметно оживился и начал строчить с небывалой скоростью, я честно скопировала абзац текста и постаралась его перевести.
Продравшись через грамматику и непонятную терминологию, я кое-как поняла, что в первом послании ко мне виртуальный амант выразил восхищение моей, простите, попой. Ну надо же, какие эти американцы прозорливые – вот ведь не видел ни разу моей пятой точки, а как точно все подметил!
Отпустив комплимент для разогрева, мой собеседник сразу же, как и полагается маньяку, попросил этим местом о него немного потереться (программа-переводчик предложила мне вариант «помассируй мой крестец своими тазовыми костями», чем привела меня в полный восторг).
Я составила ответное предложение — «твой крестец делает меня горячей!» — и отправила его в виртуальное никуда. Судя по затянувшейся паузе, мой комплимент достиг цели. Собеседник завелся — через пять минут я получила еще один абзац текста, который и принялась с упоением переводить.
крестец, вентиль и патрубки
Программа трактовала термины и слова как бог на душу положит, предлагая, видимо, самые приличные варианты. В частности, похабное словечко «pussy» перевелось, почему-то, как «гнойный», и знаменитая порнографическая фраза от собеседника в переводе стала звучать как-то надрывно: «позволь мне зализать твои раны!». После ран шло описательное предложение — «твои патрубки стали твердыми». Я осмотрела себя в поисках чего-нибудь, отдаленно напоминающее патрубки, растерялась и потребовала от переводчика еще варианты.
Мне предоставили на выбор — «бойки ударника» или «конусообразные приливы». Которые стали твердыми в результате того, что мой собеседник «раболепствовал» (даже боюсь себе представить, какой именно глагол переводчик заменил этим термином). Сразу вслед за этим заявлением шла просьба «вызвать раздражение мячей» с помощью либо «продувки», либо «реактивного самолета» — щедрая программа предложила на выбор два варианта перевода неприличного blow-job. Заканчивался абзац загадочным вопросом — «Ты пришла или мне еще поковырять твои патрубки?».
Я написала, что все ок и попросила поковырять патрубки еще. Еще, пиши еще, ес! Абонент возрадовался и застрочил с новой силой: «это защемление моего вентиля такое жаркое!» и «меня так тревожит твой пароксизм!». Мой пароксизм и в самом деле достиг уже высшей отметки, кто бы знал, что простые ночные маньяки и программы-переводчики могут доставить столько радости одиноким девушкам!
Он еще и еще писал о том, какой у меня идеальный крестец, и просил защемлять его вентиль снова и снова. А потом написал что я самая кипящая девушка из всех, кого он встречал в сети. И добил меня последним комплиментом — «Твоя почечная лоханка сводит меня с ума!» Отсмеявшись, я отправила собеседника в игнор, выключила комп и пошла спать.
Ночью мне снились вентили, патрубки и учительница Бруй, которая орала что она клянется своим крестцом – такой ленивой ученицы у нее еще не было! Я проснулась и записалась на курсы английского.
Пора, пора.